Coproductions

Chaque saison, le théâtre accompagne des compagnies françaises et étrangères à la création de leur spectacle. En lien direct avec le conventionnement pour la diversité linguistique, l’essentiel de ces aides se dirige vers des projets où résonnent les langues et porte sur des questions d’adaptation et de traduction.

Pour la partie technique, nous travaillons étroitement avec PANTHEA, start-up spécialisée en solution innovante de surtitrage.

Ces interventions spécifiques permettent à des compagnies françaises d’exporter leur travail au-delà de nos frontières et inversement, de présenter au public français le travail d’équipes internationales. 

Certains projets coups de cœur, ne relevant pas du champ de la diversité linguistique, peuvent également être accompagnés.
 

Coproductions en diffusion sur la saison 20/21 (et reports 21-22)

Le nécessaire déséquilibre des choses – Camille Trouvé & Brice Berthoud / Les Anges au Plafond - Aide à la production

Moby Dick – Yngvild Aspeli - Cie Plexus Polaire - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage – Traduction de l’anglais vers le français

Le bonheur – Tatiana Frolova - Théâtre KnAM - Aide au titre de la diversité linguistique – Traduction et surtitrage

Gardien Party - Mohamed El Khatib / Valérie Mréjen - Compagnie Zirlib - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage, traduction du français vers le russe, l’anglais, l’allemand et le suédois, accompagnement dramaturgique et technique pour le positionnement des écrans de surtitrage.

Garcimore est mort - Gaël Santisteva - Aide à la production

SKRIK - Elisabeth Woronoff - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage – Traduction multilingue vers le français – Conseil dramaturgique

La mère coupable - Laurent Hatat – Anima Motrix - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage – Traduction du français vers l’espagnol, l’arabe et l’anglais

Sœurs - Penda Diouf / Karima El Kharraze / Marine Bachelot Nguyen – Lumière d’août -  Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage du texte pour les surtitres - Traduction du français vers le wolof, le baoulé, l’arabe, l’anglais et l’allemand

23 fragments de ces derniers jours - Maroussia Diaz Verbèke -Le 3ème Cirque - Aide au titre de la diversité linguistique – Intégration innovante du surtitrage à la scénographie
 


Each season, the theatre supports French and foreign companies in the creation of their shows. In direct relation with the agreement for linguistic diversity, most of this support is directed towards projects where languages resonate and involve questions of adaptation and translation.

For the technical part, we work closely with PANTHEA, a start-up specialising in innovative surtitling solutions.

These specific interventions allow French companies to export their work beyond our borders and conversely, to present the work of international teams to French audiences.

Some projects that are not in the field of linguistic diversity may also be supported.

Co-productions to be presented during the 20/21 season (and postponed until 21-22)

Le nécessaire déséquilibre des choses - Camille Trouvé & Brice Berthoud / Les Anges au Plafond - Production support

Moby Dick - Yngvild Aspeli - Cie Plexus Polaire - Support for linguistic diversity - Specific cutting of the text for surtitling - Translation from English to French

Le bonheur - Tatiana Frolova - Théâtre KnAM - Support for linguistic diversity - Financial contribution to help the translation and surtitling work

Gardien Party - Mohamed El Khatib / Valérie Mréjen - Compagnie Zirlib - Support for linguistic diversity - Specific cutting of the text for surtitling, translation from French into Russian, English, German and Swedish, dramaturgical and technical support for the positioning of the surtitling screen

Garcimore is dead - Gaël Santisteva - Production suppor

SKRIK - Elisabeth Woronoff - Support for linguistic diversity - Specific cutting of the text for surtitling - Multilingual translation into French - Dramaturgical advic

La mère coupable - Laurent Hatat - Anima Motrix - Support for linguistic diversity - Specific cutting of the text for surtitling - Translation from French into Spanish, Arabic and Englis

Sisters - Penda Diouf / Karima El Kharraze / Marine Bachelot Nguyen - Lumière d'août – Support for linguistic diversity - Cutting of the text for the surtitles - Translation from French into Wolof, Baoulé, Arabic, English and Germa

23 fragments de ces derniers jours - Maroussia Diaz Verbèke - Le 3ème Cirque - Support for linguistic diversity - Innovative integration of surtitles into the set design